那些你常用但是却不知道如何用英文表达的句子

掌握另外一种语言(外语),真正的难点在于掌握它与已习得语言(母语)的不重合之处。直观的一一对应,其实没什么难度:“那是一本书”对应着“That’s a book”。而那些你常用到的句子或短语,翻译成英文,却一听就知道是中式英文。“若果我没记错的话…” 用英语怎么说?是 If I didn’t remembered wrong…吗?是英语里就没有这样的表达,还是我们不知道它的地道表达方式呢?

而所谓的“不地道”,其实不过用母语的表达习惯去说外语。比如:
• 如果我没记错的话……
• 我从未想过……
• 你竟然跟我这么说话!
• 就知道你有这本事!
• (这)听着耳熟吧?
• 我想不起来那名字了……
这些句子,基本上都是我们日常生活中必然用到的句子(或片段),可是,如果“直译”的话,就很别扭:
• If I didn’t remembered wrong…
• I never thought of/that…
• How dare you talking to me like this!
• I know you have such a capability!
• Does it sound familiar?
• I cannot remember that name…
同样的语境里,“地道”的说法是这样的:
• If my memory serves, …
• It never occurred to me that…
• Are we really having this conversation?
• Always knew you had it in you!
• Does it ring a bell to you?
• That name escapes me….
看完这几个地道的翻译后,是不是有种一拍大腿,醍醐灌顶之快感。

无意中看到李笑来的 《人人都能用英语》,方法论类的书不需要多读,这些书在我看来在我看来其实挺不靠谱,要学英语就去学英语啊,看英语的学习资料啊,但是,闲来无事时选一两本还是就可以一读的,或许会有耳目一新的论见颠覆你的一些固有思维,或者称之为常识的东西,不一定让你的学习事半功倍,但至少开拓了你的思维,也舒缓下学习带来的的紧绷状态。

参考资料:

  1. 知笔墨 –《人人都能用英语 – 李笑来》